CSEPELIEK ÚJSÁGA

Hírek, tudósítások, tények, vélemények

Katinkáról jut eszünkbe: Híd a zavaros víz felett - Paul Simon dalszövegének csepeli fordítója: Kalocsai Imre

2016. január 09. 03:32 - csú

HÍD A ZAVAROS VÍZ FELETT

(Bridge  Over Trouble Water)

Mikor rejtenéd,
fáradt vagy,
vagy könnyeid nyomát,
bátorítlak majd.
Melletted áll,
óh egy igaz barát,
ha a sors zord hozzád,
mint egy híd a zajló folyam  fölött,
karom nyújtanám.

Netán elbuknál,
lejtőre kerülnél,
felállnál tán, muszáj,
de már túl nehéz.
Számíthatsz rám,
óh ha már nincs remény,
az utat mutatnám,
mint egy híd a zajló folyam fölött,
karom nyújtanám.

Ha szél majd kedvező,
s vitorlád,
már újra száll tovább,
s álmod újra szép.
Végy hátra fel,
óh vitorlád mögé
és kényelmed bízd rám,
mint egy híd a zajló folyam fölött,
karom nyújtanám.simon_es_garfunkel-kozos.png

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://csepeliek.blog.hu/api/trackback/id/tr268253278

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása