CSEPELIEK ÚJSÁGA

Hírek, tudósítások, tények, vélemények

Van még hova feljlődni! Kiközösítő haskötő vajon lesz-e a magyar könyveken is?

2023. december 22. 00:03 - csú

fogja_a_fejet_kezebe_temeti_az_arcat_5.pngOrosz nyelvű felirat a 2,5 ezer éves mű mai kötetén: „A szerző külföldi ügynöknek minősül.” Hát kérem, mi tagadás, van hová fejlődnünk. Ez azért egy hangyányival durvább, mint a fóliázás, bár a célja mindkettőnek ugyanaz: a gyűlöletkeltés. Kétségtelen, honi cenzúránk – még? – nem jutott erre a szintre, bár igény is, törekvés is mutatkozik rá.

Orosz könyvreklámot sodort elém az internet szele. A cirill betűs felirat: Бхагавад-гита, перевод Бориса Гребенщикова. Magyarán: Bhagavad-gíta, Borisz Grebenscsikov fordítása. A mű a Wiki szerint a védikus irodalom egyik, nagyjából két és fél ezer éves alapműve. Borisz Grebenscsikov – orosz közegben csak BG (csupa nagybetűvel) – abszolút ikon, az orosz nyelvű rock egyik megteremtője, költő, zenész, énekes, profétikus beütésekkel, akinek zenéjét

– saját használatra – pszichodelikus rocknak nevezném, a hinduizmus híve, guru, érthető tehát, hogy ő a fordító.

(BG a közelmúltban Budapesten is koncertezett, stílusosan az Akváriumban – alias [Nemzeti] Gödör –, együttesének neve ugyanis szintén Akvárium.)

Az egyik dolog, ami magyar szemmel feltűnő, hogy a fordító neve fel van tüntetve a borítón. Ez nálunk csak egészen kivételes esetekben fordul elő. (E sorok írójának Bűn és bűnhődés-fordításán, az Európa Könyvkiadó kiadásában például nincsen, holott – két másik fordítás is lévén a piacon – ez indokolt lenne.)

De, ami még feltűnőbb: a könyvre széles „haskötő” van ragasztva ezzel a felirattal: АВТОР ПРИЗНАН ИНОАГЕНТОМ – vagyis: „A szerző külföldi ügynöknek minősül.”

Hát kérem, mi tagadás, van hová fejlődnünk. Ez azért egy hangyányival durvább, mint a fóliázás, bár a célja mindkettőnek ugyanaz: a gyűlöletkeltés. Kétségtelen, honi cenzúránk – még? – nem jutott erre a szintre, bár igény is, törekvés is mutatkozik rá.

De hogy is van ez? Hogy a szerző? A Bhagavad-gíta két és fél ezer éves szerzője ismeretlen, a felirat tehát nem vonatkozhat másra, csak BG-re, aki azzal érdemelte ki a bélyeget, hogy az elsők között emelte fel a szavát az ukrajnai orosz agresszió ellen, adománygyűjtést szervez az agresszió ukrán áldozatai javára, és gyakorlatilag állandóan külföldön tartózkodik, bár amikor azt kérdezik tőle, hogy emigrált-e, hevesen tiltakozik, Thomas Mannt idézve, aki azt mondta: „A német kultúra ott van, ahol én vagyok.”

És itt a csavar: BG-t ezzel a slejfnivel kinevezték a Bhagavad-gíta társszerzőjének. Fordítót pedig aligha érhet ennél nagyobb elismerés.

Forrás: SA (Élet és Irodalom)

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://csepeliek.blog.hu/api/trackback/id/tr8118278651

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása